Kyrie Eleison (Greek for "Lord have mercy"; the Latin transliteration supposes a pronunciation as in Modern Greek) is a very old, even pre-Christian, expression used constantly in all Christian liturgies. Arrian quotes it in the second century: "Invoking God we say Kyrie Eleison" (Diatribæ Epicteti, II, 7).
- What is Latin for Kyrie eleison?
- What is the translation of Kyrie in Greek?
- Why is Kyrie in Greek and not Latin?
- What is the Latin version of Lord have mercy?
What is Latin for Kyrie eleison?
(Ecclesiastical Latin) O Lord, have mercy! ( upon us)
What is the translation of Kyrie in Greek?
Kyrie, the vocative case of the Greek word kyrios (“lord”). The word Kyrie is used in the Septuagint, the earliest Greek translation of the Old Testament, to translate the Hebrew word Yahweh. In the New Testament, Kyrie is the title given to Christ, as in Philippians 2:11.
Why is Kyrie in Greek and not Latin?
Because it was adopted from the East so late, the Greek Kyrie eleison was retained, as opposed to being translated into Latin (Domine, miserere nobis).
What is the Latin version of Lord have mercy?
LORD, HAVE MERCY (KYRIE ELEISON)