Poetry

Poetry in translation

Poetry in translation
  1. What is poetry translation?
  2. What are the methods of poetry translation?
  3. Why is poetry translation Important?
  4. Is poetry lost in translation?
  5. What are the 3 types of poetry?
  6. What are the seven strategies of translating poetry?
  7. What is the most difficult thing in poetry translation?
  8. Does translated poetry work?
  9. Is translating poetry easy?
  10. What is the difference between prose and poetry translation?
  11. Why poetry does not translate easily?
  12. Is it worth reading translated poetry?
  13. Why is poetry considered as untranslatable?
  14. What is the 5 elements of poetry?
  15. What are the 2 elements of poetry?
  16. What is the difference between prose and poetry translation?
  17. What is the most difficult thing in poetry translation?
  18. Why is the poem called a translation?
  19. Does translated poetry work?
  20. What are elements of poetry?
  21. Is translating poetry easy?
  22. Why is poetry considered as untranslatable?

What is poetry translation?

The translation of poetry into poetry entails preserving the rhyme, figurative language and the general tone of the original. This cannot be achieved unless the translator has a special talent and introspection. Some poetic translations, so deep and original, have impressed readers in the other languages.

What are the methods of poetry translation?

A summary of these seven strategies of poetry translation is as follows: 1) Phonemic Translation reproduces the source language (SL) sound in the target language (TL); 2) Literal Translation is similar to word-for-word translation; 3) Metrical Translation reproduces the SL meter; 4) Poetry into Prose distorts the sense ...

Why is poetry translation Important?

Hearing a poem rendered in a different language raises all kinds of questions about how its meaning can be adapted for alternative times and places. Hearing a poem through the medium of song can be thought of as another type of translation that, in turn, can be translated into other languages and traditions.

Is poetry lost in translation?

Robert Frost once remarked, “Poetry is what gets lost in translation,” and many literary types find translation to be a near-impossible task.

What are the 3 types of poetry?

There are three main kinds of poetry: narrative, dramatic and lyrical. It is not always possible to make distinction between them. For example, an epic poem can contain lyrical passages, or lyrical poem can contain narrative parts.

What are the seven strategies of translating poetry?

They also divide free translation strategy into some categories. They are as follow: Phonemic translation, Stanza imitation, Meter imitation, Imitation of rhyme scheme, Literal blanke verse translation, and Rhymed translation.

What is the most difficult thing in poetry translation?

The meters, rhymes, alliterations, metaphors and other devices that make a poem worth reading are nearly impossible to accurately translate into another language.

Does translated poetry work?

Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. As for the translations that we do read in literary journals or in translated collections, it's important to remember that the translation is the creative work of the translator.

Is translating poetry easy?

Translation of poetry is by no means a straightforward task, and is certainly not as easy as many people might think. All types of translation can be tricky, but translation of poetry proves even more exacting due to all the stylistic features that come together to make up its beauty.

What is the difference between prose and poetry translation?

Prose looks like large blocks of words. Poetry is typically reserved for expressing something special in an artistic way. The language of poetry tends to be more expressive or decorated, with comparisons, rhyme, and rhythm contributing to a different sound and feel.

Why poetry does not translate easily?

Because it often plays with the form, wording and musicality of language, more than any other literary genre, poetry does not easily lend itself to translation.

Is it worth reading translated poetry?

Reading poetry in translation is important. Incredibly important. Not only you are deepening your nourishment by exploring art from around the globe, but you are also actively participating in the diversification of the canon.

Why is poetry considered as untranslatable?

Poetry is untranslatable to the extent that, as pointed out by Dante Milano (2004), an exemplary translator of Dante Alighieri, Baudelaire and Mallarmé, "a poet's language cannot be transferred to another language; one can translate what he meant to say, but not what he actually said." It is clear that what he said in ...

What is the 5 elements of poetry?

The basic elements of poetry include meter, rhyme, scheme, verse, and stanza. In order to dive deeper into poetry, students will first need to understand these structural elements. In this blog post, you will learn strategies for teaching poetry and ideas for your elements of poetry lesson plans.

What are the 2 elements of poetry?

Structure and Form

The structural elements found in poetry are: Stanza: is a group of lines set off from others by a blank line or indentation. Verse: are stanzas with no set number of lines that make up units based on sense.

What is the difference between prose and poetry translation?

Prose looks like large blocks of words. Poetry is typically reserved for expressing something special in an artistic way. The language of poetry tends to be more expressive or decorated, with comparisons, rhyme, and rhythm contributing to a different sound and feel.

What is the most difficult thing in poetry translation?

The meters, rhymes, alliterations, metaphors and other devices that make a poem worth reading are nearly impossible to accurately translate into another language.

Why is the poem called a translation?

The poet calls this poem a translation because he is the only one who understand the rain and translate the words of rain into English.

Does translated poetry work?

Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. As for the translations that we do read in literary journals or in translated collections, it's important to remember that the translation is the creative work of the translator.

What are elements of poetry?

The basic elements of poetry include meter, rhyme, scheme, verse, and stanza. In order to dive deeper into poetry, students will first need to understand these structural elements.

Is translating poetry easy?

Translation of poetry is by no means a straightforward task, and is certainly not as easy as many people might think. All types of translation can be tricky, but translation of poetry proves even more exacting due to all the stylistic features that come together to make up its beauty.

Why is poetry considered as untranslatable?

Poetry is untranslatable to the extent that, as pointed out by Dante Milano (2004), an exemplary translator of Dante Alighieri, Baudelaire and Mallarmé, "a poet's language cannot be transferred to another language; one can translate what he meant to say, but not what he actually said." It is clear that what he said in ...

Come to think of it/ now you mention it
What is the meaning of now you mention it?What does the phrase come to think of it mean?What is another word for thinking about something?What does t...
Can someone explain this construction?
What is construction explained?How do you use construction in a sentence?What is word construction in grammar?What is construction with example? Wha...
How would I say to someone, be yourself?
What does it mean if someone says be yourself?Who said just be yourself? What does it mean if someone says be yourself?In general, "be yourself" mea...